==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག །རོལ་པ་རྡོ་རྗེ།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག །རོལ་པ་རྡོ་རྗེ།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔
རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་པ་དང༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཡང་ཟབ་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བཤད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ བདག་མདུན་བྱ་ཞིང་བུམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་བཞག༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་འོ་མས་བཀང༔ ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་མེ་ལོང་དང༔ ཟངས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བྱས་ཀྱང་རུང༔ བུམ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་བུམ༔ ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ མཆུ་འཕྱང་ལྟོ་བ་ཡངས་
ཤིང་ཟླུམ༔ ནང་ནི་སྣ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང༔ མགུལ་ཆིངས་སྣ་ཚོགས་དར་ལས་བྱས༔ དེ་དབུས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་ལྟར་སྔོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་
མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་བསྐོར༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལྷ་དབང་མི་དགོས་པད་འབྱུང་བཀའ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་ཡོན་

【汉语翻译】
上师诸佛总集之灌顶四种甚深之究竟。 罗列巴多吉。
上师诸佛总集之灌顶四种甚深之究竟。 罗列巴多吉。
上师诸佛总集之灌顶四种甚深之究竟 完毕。
诸佛总集金刚持， 具德佛陀莲花生， 普知智慧宝藏执， 顶鬘力之身前敬。 如我莲花生者我， 为令后世瑜伽成熟及， 虹身法身速得之故， 复甚深灌顶次第说。 萨玛雅 嘉嘉嘉。 前行诸佛总集之， 自前作及宝瓶者， 于坛城堆之中央置。 宝瓶物二十五乳满， 口饰吉祥草镜及， 铜之莲花或者说， 作红金刚亦可容。 宝瓶生起修法如是者， 吽。 无染莲花月轮上， （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生之珍宝瓶， 口张足收颈细小， 唇垂腹广
且圆， 内乃种种精华所满， 如意树之口严及， 颈系种种丝所作。 其中央水生者之， 莲花四瓣座垫上， 月中（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之放摄中， 大上师金刚持， 琉璃之色如是蓝， 面一首二手圆满受用， 金刚铃杵心间交， 五部顶严心命（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 丝及珍宝严饰美， 寂笑金刚跏趺坐， 怀中金刚亥母蓝， 五印具足钺刀颅， 具贪之相依于父， 双运乐空性中住。 诸佛海
之坛城及， 三根本寂怒浩瀚众， 无量如云密布所绕， 显空水月如是明。 心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之光芒放， 部主眷属诸众等， 刹那顷刻迎请已， 与誓言者无别成。 嗡啊吽 玛哈 guru 班杂 达ra 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂杂。（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词） 莲花 卡玛拉雅 萨特瓦。 如是说智慧天众等， 誓言生起且无别， 融汇一体成想念。 无需天众莲生语， 吽。 诸族群皆主伟大胜， 金刚持前我顶礼。 供养资

【英语翻译】
The ultimate of the four profound empowerments of the Lama Gyalwa Kundu (Lama Gathering All Buddhas). Rolpa Dorje.
The ultimate of the four profound empowerments of the Lama Gyalwa Kundu (Lama Gathering All Buddhas). Rolpa Dorje.
The ultimate of the four profound empowerments of the Lama Gyalwa Kundu (Lama Gathering All Buddhas) is complete.
Gyalwa Kundu (Gathering All Buddhas) Vajradhara, Glorious Buddha Padmasambhava, Omniscient Holder of the Treasury of Wisdom, I bow to the body of Thötreng Tsal. I, Padmasambhava, like myself, For the sake of maturing future yogis, And quickly attaining the rainbow body Dharmakaya, I will explain the profound empowerment sequence again. Samaya Gya Gya Gya. Preliminary Gyalwa Kundu (Gathering All Buddhas), The self-front activity and the vase, Place in the center of the mandala cluster. Fill the vase with twenty-five substances of milk, Mouth ornament of kusha grass and mirror, And either a copper lotus, Or a red vajra will also do. The vase generation practice is as follows: Hūṃ. Above the immaculate lotus moon, A precious vase arising from Bhrūṃ, Mouth open, feet retracted, neck slender, Lips drooping, belly wide
And round, The inside is filled with various essences, Mouth ornament of a wish-fulfilling tree, And a variety of silk neckbands. In the center of that, the one born from water, On the seat of four lotus petals, From the emanation and absorption of Hūṃ in the center of the moon, The great Lama Vajradhara, Blue like the color of lapis lazuli, One face, two hands, perfect enjoyment, Vajra and bell crossed at the heart, Crowned with the five families, heart-essence Hūṃ, Beautifully adorned with silk and precious jewels, Peaceful and smiling, seated in vajra posture, In the lap, Vajravarahi is blue, Holding a curved knife and skull cup with five seals, With an amorous expression, embracing the father, Abiding in the state of union, bliss, and emptiness. The mandala of the ocean of Buddhas, And the vast assembly of the three roots, peaceful and wrathful, Surrounded by immeasurable clouds, Appearance and emptiness clear like a water moon. From the light radiating from the Hūṃ at the heart, All the lords of the families and their retinues, In an instant, invite them, And become inseparable from the samaya beings. Om Ah Hum Maha Guru Vajradhara Saparivara Vajra Samaya Ja Ja. Jah Hum Bam Hoh. Padma Kamalaya Satvam. Having spoken thus, think that the wisdom deities, Having generated samaya and being inseparable, Are mingled and become one. The words of Padmasambhava, not needing deities, Hūṃ. Supreme Lord of all the families, I prostrate before Vajradhara. Offering wealth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མེ༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ཞོན་ནས་འཕྲོས༔ བུམ་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔
རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཁེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ནང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནས་ནི༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ནུས་མཐུ་ལྡན་པར་བསམ༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མེད་ཀྱང་རུང༔ ཡང་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཟླ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ སྟ་གོན་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དམ་ལྡན་སློབ་མ་མང་ཉུང་རུང༔ ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་བཀོད་ནས་ནི༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་གཞན་དང་འདྲ༔ སློབ་མས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གོ་བ་ལོག༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གསང་ཚིག་བསྒྲགས༔ མདོར་ན་ཚོར་དང་མ་ཚོར་བའི༔ ཐུགས་དང་
འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོད་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དར་དམར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཙཀྵུ་བ

【汉语翻译】
鲜花、焚香、灯火，香水、食物、乐器和歌声，供养给宝瓶中的本尊。以大慈悲接受后，请您成办利益众生之大事，赐予成熟和解脱之成就。嗡 班杂 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维迪亚 夏达 布匝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पुश्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puśpe dhūpe āloke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，鲜花，焚香，灯，香，食物，声音，供养，啊，吽。） 吽！遍布虚空、不可动摇的金刚持，一切汇集的法业金刚之主，无始无终的金刚持，身语意金刚，我赞颂您！如是说后，从自己的心间，光芒乘着咒索放射，击中宝瓶所生本尊的心间。
祈请本尊，口中降下甘露，宝瓶充满甘露，在甘露之中，显现金刚、珍宝、莲花和十字金刚杵的影像，观想放射出五种光芒。嗡 玛哈 咕噜 班杂 达ra 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महा गुरु वज्र धार हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，上师，金刚，持，吽。） 达吉尼 班杂 瓦ra 瓦ra 嘿 泽达 悉地 玛 贝 呦 匝。（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མ་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：डाकिनी वज्र वाराही चित्त सिद्धि म भ्यो ज，梵文罗马拟音：ḍākinī vajra vārāhī citta siddhi ma bhyo ja，汉语字面意思：空行母，金刚，猪面母，心，成就，赐予。）念诵百遍、千遍等，根据情况而定。最后，诸本尊化为光融入，与宝瓶之水无二无别地融合，观想其具有能力和威力。即使没有事业宝瓶也可以，或者念诵马头明王。然后是灌顶的次第，包括预备、进入和正行三个阶段。首先是预备阶段，如下所示：无论具誓弟子人数多少，沐浴后让他们入座，撒花和收花与其他仪轨相同。弟子们祈请三次： 吼！遍布广大之导师仁波切，金刚上师请垂听！请您使我们这些具缘者成熟解脱，此时赐予金刚誓言！然后是日常忏悔，如下所示： 吼！请垂听，金刚上师请垂听！我们被无明所控制，丧失了别解脱戒，菩提萨埵的发心也产生了错乱，金刚乘的灌顶之根本和支分誓言都已破损，对大手印的理解也产生了偏差，宣说了二次第的秘密语，总之，对于有意和无意之间，所有与您心意
相违背之处，以强烈的后悔之心坦白忏悔，请赐予梵天和自在天之殊胜成就！然后是发菩提心，如下所示： 吼！三世诸佛菩萨为了成办一切有情众生的利益，如过去诸佛菩萨发起殊胜菩提心一般，我也发起殊胜菩提心！然后是进入阶段，如下所示：用红色的绸缎遮住脸，然后金刚上师这样说道：嗡 匝 殊 哇

【英语翻译】
Flowers, incense, lights, perfume, food, music, and songs, I offer to the deity in the vase. Please accept them with great compassion, and accomplish the great benefit of beings, and grant the attainments of maturation and liberation. Oṃ Vajra Arghaṃ Puśpe Dhūpe Āloke Gaṃdhe Naividya Śabda Pūja Āḥ Hūṃ. Hūṃ! All-pervading, unmoving Vajradhara, Lord of all-encompassing activities, Vajra Master, Beginningless and endless Vajra Holder, Body, speech, and mind Vajra, I praise you! Having said this, from one's own heart, light rays emanate riding on the mantra thread, striking the heart of the deity generated in the vase.
Invoking the lineage, nectar descends from the mouth, the vase is filled with nectar, and within the nectar, the images of vajra, jewel, lotus, and crossed vajra appear, and visualize five-colored rays of light emanating. Oṃ Mahā Guru Vajra Dhāra Hūṃ. Ḍākinī Vajra Vārāhī Citta Siddhi Ma Bhyo Ja. Recite hundreds or thousands of times, as appropriate. Finally, all the deities dissolve into light, merging inseparably with the water in the vase, and contemplate that it possesses power and strength. Even if there is no action vase, it is okay, or recite Hayagrīva. Then, the sequence of empowerment is in three stages: preparation, entry, and main part. First, the preliminary preparation is as follows: No matter how many vow-holders there are, after they have bathed, arrange them in rows, and the scattering and gathering of flowers is the same as other rituals. The disciples make requests three times: Ho! All-pervading, vast teacher, precious one, Vajra Master, please listen! Please ripen and liberate us, who are fortunate, and grant the Vajra vows at this time! Then, the daily confession is as follows: Ho! Please listen, Vajra Master, please listen! We are controlled by ignorance, we have broken the vows of individual liberation, the mind of Bodhisattva has been confused, the root and branch vows of the Vajrayana empowerment have been broken, the understanding of Mahamudra has been distorted, the secret words of the two stages have been proclaimed, in short, all that is intentional and unintentional, that is contrary to your mind,
I confess and repent with intense regret, please grant the supreme attainments of Brahma and Indra! Then, the generation of Bodhicitta is as follows: Ho! Just as all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times generated the supreme Bodhicitta in order to accomplish the benefit of all sentient beings, so too, I generate the supreme Bodhicitta! Then, the entry is as follows: With a red silk cloth tied over the face, the Vajra King speaks thus: Oṃ Cakṣu Va

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་བྱས་ནས༔ དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་སྲུང་དགོས་སོ༔ མི་མདའ་གཉན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་གཞི་ཡིན་ཏེ༔ ཉམས་ན་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ལ༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་འདའ་ཞིག༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཨི་དམ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུང་ན་བདུད་རྩི་ཉམས་ན་དུག༔ བླ་མེད་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་འགའ་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན༔ ཆུ་འདིས་ཁྱོད་རང་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཡིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་སི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སློབ་
མའི་ངོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པའི་ངང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ སློབ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀླུབས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་རོལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དཔག་མེད་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཚོ་ལ་ཁ་ཆར་འབེབ་པ་ལྟར༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་
མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིང

【汉语翻译】
ཧྣ་塔 ཧྣ་塔 斯瓦哈。然后是立誓：头顶放置金刚杵后，伴随着音调这样说： 吼！谛听，具缘分的种姓之子。伟大的上师金刚持，进入你的心中。因此金刚誓言，务必如所传授般守护。不杂染的誓言最为殊胜，守护则是成就之根本，违犯则是罪过之根本，因此从内心发誓，即使危及性命也不违越。智慧金刚的誓言，今天赐予你。玛哈萨玛雅班杂格里哈纳 惹叉 惹叉 额当。（梵文，महासमयवज्रगृह्ण रक्ष रक्ष इदम्，mahāsamayavajragṛhṇa rakṣa rakṣa idam，大誓金刚，守护守护，此）。然后赐予誓水： 吽！此乃誓言金刚之水，赐予你，我的弟子。守护则是甘露，违犯则是毒药。无上秘密的加持，若在此处所之外，对无誓言者说了，此水会杀死你，之后堕入地狱。嗡 班杂 乌达嘎 塔 塔 斯瓦哈。（梵文，ॐ वज्र उदक ठः ठः स्वाहा，oṃ vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ svāhā，嗡，金刚，水， ṭhaḥ ṭhaḥ， 斯瓦哈）。萨玛雅 纳惹嘎 额当 斯 吽。（梵文，समय नरक इदं सि हुं，samaya naraka idaṃ si huṃ，誓言，地狱，此，悉，吽）。然后为了降临智慧，如此观想弟子的形象： 吽！蕴、界、处皆为空性之状态中，莲花、日月重叠的座垫上，弟子的形象为莲花生，白色明亮，手持金刚铃，具有圆满报身之装束，穿着丝绸和各种珍宝，三处以嗡、阿、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽）为标志，半跏趺坐，享受喜悦的舞姿。我的心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）和弟子的心间的种子字中，发出各种光芒照耀十方，从无量无边的净土中，无尽的诸佛海众，如雨水落入海中般，融入弟子的头顶，身语意加持。 吽！从遍布广大之大乐虚空中，祈请普贤父母降临加持。从密集庄严的净土中，祈请大金刚持降临加持。从西方极乐净土中，祈请无量光降临加持。从普陀山宫殿中，祈请大悲观世音降临加持。从罗刹洲的净土中，祈请莲花生降临加持。从乐空幻化的宫殿中，祈请益西措嘉降临加持。从自性坛城一切处，无量诸佛海众，以及上师本尊空行众，祈请降临加持于此殊胜之地。 吽！自性法界

【英语翻译】
Hna dta hna dta Svaha. Then comes the taking of vows: After placing the vajra on the head, say the following with melody: Ho! Listen, son of a fortunate lineage. The great Guru Vajradhara, has entered your heart. Therefore, the vajra vows, must be kept as they have been taught. The undefiled vows are the most supreme, keeping them is the basis of accomplishment, breaking them is the basis of all faults, therefore vow from the heart, do not transgress even if it costs your life. The vows of wisdom vajra, I bestow upon you today. Maha Samaya Vajra Grihna Raksha Raksha Idam. (Sanskrit: महासमयवज्रगृह्ण रक्ष रक्ष इदम्, mahāsamayavajragṛhṇa rakṣa rakṣa idam, Great Vow Vajra, protect protect, this). Then bestow the oath water: Hum! This is the water of the vow vajra, I bestow it upon you, my disciple. Keeping it is nectar, breaking it is poison. This blessing of the supreme secret, if spoken to someone without vows outside this place, this water will kill you, and afterwards you will fall into hell. Om Vajra Udaka Tha Tha Svaha. (Sanskrit: ॐ वज्र उदक ठः ठः स्वाहा, oṃ vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ svāhā, Om, Vajra, Water, ṭhaḥ ṭhaḥ, Svaha). Samaya Naraka Idam Si Hum. (Sanskrit: समय नरक इदं सि हुं, samaya naraka idaṃ si huṃ, Vow, Hell, This, Siddhi, Hum). Then, in order to descend wisdom, contemplate the disciple's form in this way: Hum! In the state of emptiness of the aggregates, elements, and sources, on a seat of layered lotus, sun, and moon, the disciple's form is Padmasambhava, white and clear, holding a vajra and bell, possessing the adornments of the complete enjoyment body, wearing silk and various jewels, the three places marked with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Om, Ah, Hum), sitting in a half-lotus posture, enjoying a joyful dance. From the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hum) at my heart and from the seed syllable at the disciple's heart, various rays of light shine in all ten directions, from immeasurable and endless pure lands, countless ocean-like assemblies of Buddhas, like rain falling into the ocean, dissolve into the disciple's crown, blessing body, speech, and mind. Hum! From the vast expanse of great bliss, please bestow the blessings of Samantabhadra and Samantabhadri. From the dense and magnificent pure land, please bestow the blessings of the great Vajradhara. From the western pure land of Great Bliss, please bestow the blessings of Amitabha. From the palace of Mount Potala, please bestow the blessings of the Great Compassionate Avalokiteśvara. From the pure land of the Rakshasa continent, please bestow the blessings of Padmasambhava. From the palace of bliss-emptiness illusion, please bestow the blessings of Yeshe Tsogyal. From all places of the self-existing mandala, countless ocean-like assemblies of Buddhas, and the hosts of gurus, yidams, and dakinis, please bestow blessings upon this supreme place. Hum! Self-existing Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་འཆར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཁྱབ༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ སློབ་མའི་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ སློབ་མའི་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་ལས་འདས༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ནི༔ བྱིན་འབེབ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་གསལ་གདབ༔ རྡུལ་དང་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང༔ བ་སྤུ་གཡོ་བ་འབེབས་རྟགས་ཡིན༔ བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དེ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཞལ་བསྟན༔ མིག་དར་བསལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ཆུ་བུར་མིག༔ ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དབྱེ༔
རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ ཙཀྴུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན༔ སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་སོང་བ༔ བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་མེད༔ དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ལྟོས་ཤིག་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱོས༔ སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང༔ འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་དང༔ ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བདུད་རྩི་བུམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཚིག་དབང་དོན་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བསྐུར་ཀྱང་རུང༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐུ་ཡིས་གང༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ས

【汉语翻译】
虽未离原地，然以善巧慈悲作幻化，寂静与忿怒之身相显现，于此殊胜处降临加持。显有世间遍布身之庄严，加持于弟子之身。法性自声如龙般轰鸣，加持于弟子之语。明空觉性明点种种显现，加持于弟子之意。声光芒三者超乎思，加持于弟子之蕴界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），デーヴァ（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达他嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），匝匝（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：生生）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！ra ra ra ra！匝拉雅匝拉雅！多夏雅多夏雅！阿卫夏雅阿阿！之后念诵心咒，降临加持并作特别观想，灰尘与乐暖燃烧，以及毛发摇动，是降临的征兆。为稳固故，将金刚置于顶上。デーヴァ（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！之后展示自明觉之本尊面容，揭开眼罩并如此说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无明愚痴如水泡之眼，以智慧明澈之针，于方便智慧无别之状态中分开，

观视自明觉坛城本尊！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴夏（藏文：པ་ཤྱ，梵文天城体：पश्य，梵文罗马拟音：paśya，汉语字面意思：看）呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喂）！匝秋（藏文：ཙཀྴུ，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼）扎贝夏雅（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自心无有丝毫成立，是法身普贤王如来。空性未曾落入断灭，是乐空普贤王佛母。本体空而自性明，无碍觉性妙力种种显现，是三身上师之坛城，成佛之坛城不在他处。之后展示彩粉坛城：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此乃生起次第之形相，是事业上师之坛城，观视此并进入其中，将获得甚深成熟解脱。之后向坛城本尊众，弟子顶礼并献花，此乃进入之仪轨。正行灌顶如下：以水与宝冠、金刚铃，以及轮、十字杵、身像，还有水晶念珠、镜子、甘露瓶，以这些进行灌顶，以词灌顶，以义灌顶，全部以食子灌顶亦可。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于事业彩粉坛城中，上师化身如彩虹般显现，显有轮回涅槃以身充满，白色光芒遍布十方。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃金刚颅鬘力，

【英语翻译】
Though not moving from the spot, through skillful means and compassion, emanations are displayed. Peaceful and wrathful forms appear. Bestow blessings in this supreme place. The phenomenal world is pervaded by the arrangement of the body. Bless the body of the disciple. The natural sound of Dharma roars like a dragon. Bless the speech of the disciple. Various bindus of awareness and space appear. Bless the mind of the disciple. The three: sound, light, and rays, are beyond thought. Bless the aggregates and elements of the disciple. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, Deva（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deva）, Ḍākinī（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All）, Tathāgata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Tathagata）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya）, Ja Ja（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：Born Born）! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Pheṃ（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem） Pheṃ（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem）! Rā Rā Rā Rā! Cala Ya Cala Ya! Toṣa Ya Toṣa Ya! Āveśa Ya A Ā! Then, after reciting the heart mantra, bestow blessings and establish specific visualizations. Dust and the burning of bliss-warmth, and the movement of body hair, are signs of the bestowal. For stability, place the vajra on the crown of the head. Deva（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deva） Tiṣṭha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：Stay） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Kāya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body） Tiṣṭha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：Stay） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Vāka（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：Speech） Tiṣṭha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：Stay） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind） Tiṣṭha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：Stay） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru） Maṇḍala（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：Mandala） Tiṣṭha（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：Stay） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Then reveal the face of the deity of self-awareness, remove the blindfold and say this: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! The eye of ignorance and delusion is like a bubble. With the sharp needle of clear wisdom, separate it in the state of indivisible means and wisdom.

Look at the deity of the mandala of self-awareness! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Paśya（藏文：པ་ཤྱ，梵文天城体：पश्य，梵文罗马拟音：paśya，汉语字面意思：See） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）! Cakṣu（藏文：ཙཀྴུ，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：Eye） Praveśaya（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：Enter） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! One's own mind is not established in any way. It is the Dharmakaya Samantabhadra. Emptiness has not fallen into annihilation. It is bliss-emptiness Samantabhadri. The essence is empty, but the nature is clear. Unobstructed awareness and various skillful manifestations arise. It is the mandala of the three kayas of the Lama. The mandala of enlightenment is not elsewhere. Then show the colored powder mandala: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! This is the form of the generation stage. It is the mandala of the activity Lama. Look at this and enter into it. You will obtain profound maturation and liberation. Then, to the assembly of deities in the mandala, the disciple prostrates and offers flowers. This is the ritual of entry. The main empowerment is as follows: With water and crown, vajra and bell, and wheel, crossed vajra, image, and crystal rosary, mirror, and nectar vase, empower with these. Empower with words, empower with meaning. It is also acceptable to empower everything with tormas. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! In this activity colored powder mandala, the Lama, the emanation, appears like a rainbow. The phenomenal world, samsara and nirvana, are filled with the body. White light pervades all directions. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! I am Vajra Garland Power,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་
ཡས་ཁང༔ བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་མོས་ཅོད་པན་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་
ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆགས་པ་མེད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཤིང་འདུ་ཤེས་དག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་\nཡས་ཁང༔ བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་ཆུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་འཇིག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོས་དབང་བུམ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཅོད་པན་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟད་མེད་རྒྱུན༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེར་སྣ་འཇོམས་ཤིང་ཚོར་ཕུང་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ལྟེ་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་མོས་ཅོད་པན་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་\nཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆགས་པ་མེད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཤིང་འདུ་ཤེས་དག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲ",
  "chinese_translation": "身色蓝色持金刚铃，宝瓶乃是天宫殿，甘露是净烦恼水，灌顶于汝诸弟子。息灭嗔恚坏识蕴，镜智现前证得已，祈愿获得金刚身。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n于前生起本尊心，空行母以蓝宝瓶，融入弟子汝无二，汝即金刚颅鬘尊。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n诸忿怒尊摧魔军，菩萨圣众祝吉祥，金刚母唱妙歌音，天女圣众献供品。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 阿比钦扎 吽吽吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी वज्र अभिषिञ्च हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 阿比钦扎 吽吽吽！）\n如是灌顶祝吉祥，头冠珍宝鬘庄严。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n我乃宝生颅鬘力，身色黄色持金刚铃，头冠如意摩尼宝，珍宝鬘乃无尽藏，灌顶于汝诸弟子。息灭悭吝断受蕴，平等性智现前证，祈愿获得珍宝身。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n于前生起本尊脐，空行母以黄头冠，融入弟子汝无二，汝即珍宝颅鬘尊。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n诸忿怒尊摧魔军，菩萨圣众祝吉祥，金刚母唱妙歌音，天女圣众献供品。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 阿比钦扎 创创创！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी रत्न अभिषिञ्च त्राम् त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 阿比钦扎 创创创！）\n是后金刚之灌顶，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n我乃莲花颅鬘力，身色红色持金刚铃，金刚乃是灭烦恼，鲜花鬘乃无贪执，灌顶于汝诸弟子。息灭贪欲净想蕴，妙观察智现前证，祈愿获得莲花身。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n于前生起本尊喉，空行母以红金刚，融入弟子汝无二，汝即莲花颅鬘尊。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n诸忿怒尊摧魔军，菩萨圣众祝吉祥，金刚母唱妙歌音，天女圣众献供品。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 阿比钦扎 舍舍舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी पद्म अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 阿比钦扎 舍舍舍！）\n是后持铃与宝剑，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）\n我乃事业颅鬘力，身色绿色持金刚",
  "english_translation": "Body color blue, holding vajra and bell, the vase is the palace of the gods, nectar is the water that purifies afflictions, empower you, disciples. Subduing hatred and destroying consciousness, manifesting mirror wisdom, may you attain the body of the Vajra family. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nFrom the heart of the deity generated in front, the blue dakini holds the empowerment vase, merging into you, the disciple, without duality, you become Vajra Skull Garland. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nThe wrathful ones destroy the heretics, the Bodhisattvas pronounce auspiciousness, the Vajra mother sings melodious songs, the goddesses offer offerings. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी वज्र अभिषिञ्च हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ!)\nThus empower and pronounce auspiciousness, wear the crown of precious jewels. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nI am Ratna Skull Garland Power, body color yellow, holding vajra and bell, the crown is the wish-fulfilling jewel, the precious garland is an inexhaustible stream, empower you, disciples. Subduing stinginess and cutting off the feeling aggregate, manifesting equality wisdom, may you attain the body of the Ratna family. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nFrom the navel of the deity generated in front, the yellow dakini holds the crown, merging into you, the disciple, without duality, you become Ratna Skull Garland. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nThe wrathful ones destroy the heretics, the Bodhisattvas pronounce auspiciousness,\nthe Vajra mother sings melodious songs, the goddesses offer offerings. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी रत्न अभिषिञ्च त्राम् त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ!)\nThen the Vajra empowerment is: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nI am Padma Skull Garland Power, body color red, holding vajra and bell, the vajra is the substance that destroys afflictions, the flower garland is without attachment, empower you, disciples. Subduing desire and purifying the perception aggregate, manifesting discriminating wisdom, may you attain the body of the Padma family. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nFrom the throat of the deity generated in front, the red dakini holds the vajra, merging into you, the disciple, without duality, you become Padma Skull Garland. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nThe wrathful ones destroy the heretics, the Bodhisattvas pronounce auspiciousness, the Vajra mother sings melodious songs, the goddesses offer offerings. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी पद्म अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ!)\nThen holding the bell and sword, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)\nI am Karma Skull Garland Power, body color green, holding vajra",
}
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བསྣོལ༔ དྲིལ་བུ་བཏང་སྙོམས་གཉིས་མེད་རྫས༔ རལ་གྲིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་གཅོད༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཤིང་འདུ་བྱེད་འཐོར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་
ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་གསང་བ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོས་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ འཁོར་ལོས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་འཇོམས༔ གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རྫས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཏི་མུག་དག་ཅིང་ངར་འཛིན་ཞི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་སྤྱི་བོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོས་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་བཅོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ སློབ་མ་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ཡིས༔ རྣམ་བཞིས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱ་གྲམ་
ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐུ་གཟུགས་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཤེལ་འཕྲེང་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ སྙིང་པོའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་

【汉语翻译】
交错摇动。（藏文）铃是平等无二之物。（藏文）利剑斩断执着之蔓。（藏文）弟子，赐予你灌顶。（藏文）摧毁嫉妒，消散造作。（藏文）成就事业之智慧显现后，（藏文）愿获得业之部族的身体。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从前方生起之神之秘密处，（藏文） 绿色空行母手持铃。（藏文） 与弟子你融为无二。（藏文） 你自己成为噶玛颅鬘。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忿怒尊们摧毁邪见。（藏文） 菩提心者宣说吉祥。（藏文） 金刚母唱诵妙歌。（藏文） 诸天女献上供品。（藏文） 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 噶玛 阿比香匝 啊啊啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后拿起轮宝食子。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我是上师金刚持。（藏文） 身色蓝色，手持金刚铃。（藏文） 轮宝摧毁轮回之牢狱。（藏文） 所有食子皆是任运成就之物。（藏文） 弟子，赐予你灌顶。（藏文） 消除愚痴，平息我执。（藏文） 法界智慧显现后，（藏文） 愿获得如来部族的身体。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从前方生起之神之顶轮处，（藏文） 白色空行母手持轮宝。（藏文） 与弟子你融为无二。（藏文） 你自己成为金刚持。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忿怒尊们摧毁邪见。（藏文） 菩提心者宣说吉祥。（藏文） 金刚母唱诵妙歌。（藏文） 诸天女献上供品。（藏文） 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 阿比香匝 嗡嗡嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 弟子观想为本尊，（藏文） 为以四种事业成办他利，（藏文） 手持十字金刚杵，说此语：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃金刚十字杵，（藏文） 息增怀诛任运成就。（藏文） 赐予弟子你灌顶，（藏文） 以四种事业利益众生。（藏文） 嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 噶玛 阿比香匝 啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 手持身像，说此语：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃莲花生，（藏文） 三世诸佛之总集身。（藏文） 赐予弟子你灌顶。（藏文） 以具足生起次第利益众生。（藏文） 手持水晶念珠，说此语：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃咕噜之心髓，（藏文） 三世诸佛之总集语。（藏文） 赐予弟子你灌顶。（藏文） 以具足咒语次第利益众生。（藏文） 给予心髓之念诵传承。（藏文） 手持明镜，说此语：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃咕噜之智慧，（藏文） 三世诸佛之总集意。（藏文） 弟子

【英语翻译】
Shaking alternately. (Tibetan) The bell is the substance of equality and non-duality. (Tibetan) The sword cuts off the clinging vines of grasping. (Tibetan) Disciple, I bestow empowerment upon you. (Tibetan) Destroying jealousy and scattering formations. (Tibetan) After the wisdom of accomplishing activities manifests, (Tibetan) May you obtain the body of the Karma lineage. (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) From the secret place of the deity generated in front, (Tibetan) The green Ḍākinī holds the bell. (Tibetan) Merging with you, the disciple, into non-duality. (Tibetan) May you yourself become Karma Skull Garland. (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The wrathful ones destroy wrong views. (Tibetan) The Bodhisattvas speak auspicious words. (Tibetan) The Vajra Mother sings melodious songs. (Tibetan) The goddesses offer oblations. (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Karma Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Then take the wheel and torma. (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) I am the Vajradhara Guru. (Tibetan) My body is blue, holding a vajra and bell. (Tibetan) The wheel destroys the prison of saṃsāra. (Tibetan) All tormas are spontaneously accomplished substances. (Tibetan) Disciple, I bestow empowerment upon you. (Tibetan) Purifying ignorance and pacifying ego-grasping. (Tibetan) After the wisdom of dharmadhātu manifests, (Tibetan) May you obtain the body of the Tathāgata lineage. (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) From the crown of the deity generated in front, (Tibetan) The white Ḍākinī holds the wheel. (Tibetan) Merging with you, the disciple, into non-duality. (Tibetan) May you yourself become Vajradhara. (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The wrathful ones destroy wrong views. (Tibetan) The Bodhisattvas speak auspicious words. (Tibetan) The Vajra Mother sings melodious songs. (Tibetan) The goddesses offer oblations. (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The disciple is visualized as the deity, (Tibetan) In order to accomplish the benefit of others through the four activities, (Tibetan) Holding the crossed vajra, say these words: (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) This is the crossed vajra, (Tibetan) Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, spontaneously accomplished. (Tibetan) Having bestowed empowerment upon you, the disciple, (Tibetan) May you benefit beings through the four activities. (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Karma Abhiṣiñca Ā. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Holding the image, say these words: (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) This is Padmasambhava, (Tibetan) The embodiment of the Buddhas of the three times. (Tibetan) Disciple, I bestow empowerment upon you. (Tibetan) May you benefit beings by possessing the generation stage. (Tibetan) Holding the crystal rosary, say these words: (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) This is the essence of the Guru, (Tibetan) The speech of the Buddhas of the three times. (Tibetan) Disciple, I bestow empowerment upon you. (Tibetan) May you benefit beings by possessing the mantra stage. (Tibetan) Bestow the recitation transmission of the essence. (Tibetan) Holding the mirror, say these words: (Tibetan) Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) This is the wisdom of the Guru, (Tibetan) The mind of the Buddhas of the three times. (Tibetan) Disciple

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྫོགས་རིམ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བདེ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་
མོར་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་རྩལ་འབར༔ བདེ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཟུང་མ་ཐོགས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་མཁའ་ལྟར་དག༔ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཤེས་རབ་གཟུང་མ་སྟེ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡེ་ནས་དག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་གསུངས༔ ཐབས་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཆགས་ཞེན་བྲལ༔ འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་ཤེས༔ བསྡུ་ན་འདི་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན༔ མཉམ་གཞག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔
གཟུང་འཛིན་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཨ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལུས༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཨེ་མ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རང་སེམས་རང་ཞལ་ལྟོས༔ གཟུགས་མེད་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ སྒྲ་མེད་ཐོས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ དྲི་མེད་ཚོར་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ རོ་མེད་མྱོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ ལུས་མེད་རེག་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ སེམས་མེད་བསམ་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ༔ འདི་ཉིད་ལྟོས་ཤིག་གཞི་རྩ་ཆོད༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟོང་པ་ཡིན༔ རིག་པ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་མཐོང༔ འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཡིན༔ སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ངོ་བོ་བརྟག༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་བཞིན་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་འཛིན་མེད་པའི་བྱ་ར་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
请赐予灌顶！以圆满次第利益众生。接下来是秘密灌顶，手持甘露，这样说： 吽！ 在这世俗菩提心坛城中， 报身上师如云般密集， 各种字如雨般降下， 红色光芒遍布四方。 吽！ 我是普贤上师， 与乐空普贤母相拥， 方法智慧双运，精进炽燃， 大乐之声震动十方， 一切诸佛聚集， 进入父母结合的顶轮， 通过阿瓦都帝之路， 父母从虚空中降下甘露， 融入你弟子的顶轮， 四轮次第充满， 愿获得四喜智慧灌顶！ 接下来是智慧灌顶，手持明妃，这样说： 吽！ 在智慧莲花坛城中， 法身上师如虚空般清净， 无二光明环绕， 青色光芒遍布四方。 吽！ 这是智慧明妃， 十二缘起本来清净， 佛说你应依止， 各种方便道，远离贪执， 以轮次第的结合， 行持大乐， 愿你迅速获得无上果位， 成就佛陀！ 接下来是语句灌顶， 广说是智慧心要， 略摄则如此行持， 入于等持，这样说： 吽！ 在胜义光明坛城中， 本性是空无所有， 清明澄澈，没有污垢， 没有能取所取，不可言说。 阿 阿 阿！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：A A A，汉语字面意思：阿 阿 阿） 阿是不生的阿， 具有五种智慧的身， 胜义光明，不可摧毁， 不可说、不可思、不可言说，唉玛吙！ 孩子，你看自己的心， 远离无色可见之境， 远离无声可闻之境， 远离无味可觉之境， 远离无味可尝之境， 远离无身可触之境， 远离无心可思之境， 看这个，断绝根本！ 孩子，你看心的本性， 虽看却不可见，是空性， 觉性遍布四方， 不是行者，是遍布广大， 观察心的颜色和本性， 任何事物都未成立，自性光明， 安住于明空双运之中， 做无我执的守护！ 孩子，心的

【英语翻译】
Please grant the empowerment! Benefit sentient beings with the completion stage. Next is the secret empowerment, holding the nectar, say this: Hūṃ! In this illusory Bodhicitta mandala, The Sambhogakaya lamas are dense like clouds, Various letters fall like rain, Red rays of light pervade all directions. Hūṃ! I am the Lama Samantabhadra, Embracing the bliss-emptiness Samantabhadri, The skillful means and wisdom are united, the skillful practice blazes, The sound of great bliss shakes the ten directions, All the victorious ones gather together, Entering the crown of the union of father and mother, Through the path of Avadhuti, The nectar descends from the sky of father and mother, Dissolving into the crown of your disciple, The four chakras are filled in order, May you obtain the empowerment of the four joys and wisdom! Next is the wisdom empowerment, holding the consort, say this: Hūṃ! In this wisdom bhaga mandala, The Dharmakaya lamas are clear like the sky, The non-duality clear light surrounds, Blue rays of light pervade all directions. Hūṃ! This is the wisdom consort, The twelve links of interdependence are originally pure, The Buddha said you should rely on her, Various skillful paths, free from attachment, With the union of the order of the chakras, Practice great bliss, May you quickly obtain the unsurpassed fruit, Attain Buddhahood! Next is the word empowerment, The extensive is known as the essence of wisdom, The condensed is done like this, Having entered into samadhi, say this: Hūṃ! In this ultimate clear light mandala, The nature is emptiness, Clear and pure, without defilement, Without grasping and being grasped, unspeakable. A A A!（Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ，Sanskrit Devanagari: अ अ अ，Sanskrit Romanization: A A A，Chinese literal meaning: A A A） A is the unborn A, The body possessing the five wisdoms, Ultimate clear light, indestructible, Unspeakable, unthinkable, inexpressible, Emaho! Child, look at your own mind, Away from the realm of colorless visibility, Away from the realm of soundless audibility, Away from the realm of odorless sentience, Away from the realm of tasteless experience, Away from the realm of bodiless tangibility, Away from the realm of mindless thought, Look at this, cut off the root! Child, look at the nature of mind, Although looking, it is not seen, it is emptiness, Awareness pervades all directions, It is not a traveler, it is pervasive and vast, Examine the color and nature of mind, Nothing is established, self-nature is clear, Abide in the state of clear-emptiness union, Do the guarding without self-grasping! Child, the mind of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ལྟོས༔ རིག་པ་རྗེན་པ་དྲི་མེད་ལ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ག་ལ་གོས༔ ཤེས་པ་འཇོག་ལེན་མ་བྱེད་པར༔ ཡེངས་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་སྟོང་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་དག་པ་འདི༔ འགག་པ་མེད་
པའི་ལོངས་སྐུ་ཡིན༔ མ་འགག་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་འདི༔ གཡོ་བ་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རིག་པའི་གདངས༔ འདི་དོན་བལྟ་ཞིང་འདི་ཉིད་བསྒོམ༔ བུ་ཁྱོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མི་མཐོང་ངང་ལ་བཞག༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཞེ་སྡང་བྲལ༔ དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ གཏི་མུག་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་གཏི་མུག་བྲལ༔ དེ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ༔ དེ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཕྲག་དོག་བྲལ༔ དེ་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་བལྟ་བར་བྱ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་ང་རྒྱལ་བྲལ༔ དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་རིག་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ འདི་དོན་བརྟགས་ཤིང་འདི་ཉིད་བསྒོམ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ནས་ནི༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ང་དེ་ལ་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་པ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་འོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གསལ༔ སློབ་མས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ༔
དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་འོ༔ དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་འདི་ཉིད་མེད༔ ཆས་གསོལ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མའི་དབང༔ གཉིས་ཀ་འདི་ལ་ཚང་བ་འོ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ས་གཞི་ལ༔ དབང་བཞིས་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཏབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མངའ་གསོལ་བས༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ཚང༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་དུ་བྱས་ཀྱང༔ འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ གསང་སྔགས་ལས་ལ་འཇུག་འདོད་རྣམས༔ ཕན་མེད་ངན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ༔ དེ་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་འདུལ་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་སུ་བྲིས་པའོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆུ་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྡོར་སེམས་དང་ཞི་བའི་དབང་གཉིས་ཀ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱི་མོ་ཤོག་སེར་བྱིན་ཅན་དཀྱུས་མཐོ་

【汉语翻译】
观看自性！赤裸无垢之觉性，怎会被轮回的过患所染污？不作取舍之知，安住于无散乱、无造作之状态。此自心无实空性，即是无生之法身。此自性光明清净，即是不灭之报身。不灭而显现一切，即是不动之化身。三身本具觉性之力量，观此意义并修持之。孩子，观看你心之自性！安住于观亦不可得之状态。应观嗔恨之自性，自性空性故离嗔恨，彼即是明镜智慧。应观愚痴之自性，自性空性故离愚痴，彼即是平等性智慧。应观贪欲之自性，自性空性故离贪欲，彼即是妙观察智慧。应观嫉妒之自性，自性空性故离嫉妒，彼即是成所作智慧。应观我慢之自性，自性空性故离我慢，彼即是法界性智慧。五毒清净即五种智慧，乃是自明空性之自力。思维此义并修持之，即能于一生中成就佛果，获得自明力量之自在。彼无有恐惧与害怕，更何须说痛苦之寂灭？此乃词灌顶。之后，令受持誓言。之后，明晰智慧之精华。弟子献上酬谢曼扎。
此乃无上之灌顶，四灌顶甚深之究竟。其他伏藏中无有此法。无需陈设供品等，乃是上师与弟子之灌顶，二者皆圆满于此。于蕴、界、处之基础上，以四灌顶播下四身之种子。于金刚持处作安住，圆满了密咒三昧耶。即使作生起次第与圆满次第，亦能迅速成就果位。此乃未得灌顶之瑜伽士，以及欲入密咒之业者，造作无益堕恶趣之因。因此，应精勤于此。愿未来调伏众生，成为吉祥！萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师莲师如是说，我那木卡益宁布于桑耶寺书写之。化身之伏藏师饶贝多杰于水马年（1942）六月一日，将金刚萨埵与寂静之灌顶二者确定下来之黄纸母本。

【英语翻译】
Look at the essence! The naked, stainless awareness, how could it be stained by the faults of samsara? Without taking or rejecting knowledge, rest in the state of non-distraction and non-fabrication. This empty nature of one's own mind is the Dharmakaya, the unborn. This clear and pure nature is the Sambhogakaya, the unceasing. This unceasing arising of everything is the Nirmanakaya, the unmoving. The three kayas are the inherent power of awareness. Look at this meaning and meditate on it. Child, look at the essence of your mind! Rest in the state where seeing is not attained by looking. One should look at the essence of anger. Because the essence is emptiness, it is free from anger. That is the mirror-like wisdom. One should look at the essence of ignorance. Because the essence is emptiness, it is free from ignorance. That is the wisdom of equanimity. One should look at the essence of desire. Because the essence is emptiness, it is free from desire. That is the discriminating wisdom. One should look at the essence of jealousy. Because the essence is emptiness, it is free from jealousy. That is the accomplishing wisdom. One should look at the essence of pride. Because the essence is emptiness, it is free from pride. That is the wisdom of the Dharmadhatu. The purification of the five poisons is the five wisdoms, which are the self-power of self-luminous emptiness. Contemplate this meaning and meditate on it, and you will attain Buddhahood in one lifetime, and gain mastery over the power of self-awareness. There is no fear or dread in that. What need is there to speak of the pacification of suffering? This is the empowerment of words. After that, establish the taking of vows. After that, clarify the essence of wisdom. The disciple offers a mandala of gratitude.
This is the unsurpassed empowerment, the ultimate of the four profound empowerments. This is not found in other treasures. There is no need for offerings and so on. It is the empowerment of the teacher and the student, both of which are complete in this. On the basis of the aggregates, elements, and sense bases, the four empowerments plant the seeds of the four kayas. By enthroning Vajradhara, the three samayas of secret mantra are complete. Even if one practices the generation stage and the completion stage, the result will be quickly attained. This is for the yogi who has not received empowerment, and for those who wish to engage in the activities of secret mantra, it is the cause of creating useless and bad destinies. Therefore, strive in this. May it become glorious in the future to tame beings! Samaya Gya Gya Gya. As said by the master Padmasambhava, I, Namkhai Nyingpo, wrote this in Samye. The incarnate treasure revealer Rolpai Dorje, on the first day of the sixth month of the Water Horse year (1942), established the yellow paper mother copy of both the Vajrasattva and Peaceful empowerments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཞེང་སོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།། །།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག །རོལ་པ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
长度宽度三指许安住。
上师胜者总集之灌顶四种甚深之究竟。 罗尔巴多吉（喜金刚）。

【英语翻译】
Length and width, three fingers' breadth, it abides.
The ultimate depth of the four empowerments of Lama Gyalwa Kundu (Guru Victorious, All-Encompassing). Rolpa Dorje.

============================================================

